Chủ Nhật, 23 tháng 6, 2013

thông báo

Thứ nhất, do tìm được chap 6 và chap 7 của Lam điền, và cũng kiếm được bản QT hoàn chỉnh của bộ này (cám ơn Xuân Hương và nuagebleu1905 đã tìm hộ mình, nhất là bạn Xuân Hương đã gửi cả file raw luôn ^^), cho nên, mình sẽ tiếp tục làm Lam điền và sẽ cố gắng đang chap 6 trong thời gian sớm nhất. Và song song với lam điền, mình sẽ làm thêm một bộ thử miêu nữa, mà nó là gì, cứ đợi đi hen =]]

Thứ hai, mình sẽ drop hắc ô nha, vì bạn editor làm bộ này đã bắt đầu đăng chap rồi, mà bản edit của mình thì... Không hay bằng bạn đó. Nên mình sẽ drop nó và lo cho 2 bộ thử miêu kia.

Vậy thui hen^^

Thứ Bảy, 15 tháng 6, 2013

Thông báo drop lam điền

Là  thế này, lần trước bạn Xuân Hương đã cho mình link raw của bộ Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên, mình lên thử gg dịch và thấy đây chính là truyện mình đang làm, cám ơn bạn rất nhiều. Nhưng có một vấn đề ở đây là, bản raw mà bạn ấy đưa, số chap chia khác trên watpad. Trên raw chỉ có 17 chap, nhưng watpad lại có đến 29 chap??? Rồi phần chap 6, nội dung đã có sẵn trên watpad và được ghi là chap 10@@. Máy của mình thì không cài được QT hay CCP, còn  gg dịch rất bựa, cho nên mình quyết định, sẽ drop lam điền và kiếm một bộ thử  miêu khác để làm. Đến khi nào kiếm được bản QT hoàn chỉnh của bộ này, mình sẽ tiếp tục làm. Mong các bạn thông cảm cho sự thiếu sót của mình.

Thứ Ba, 11 tháng 6, 2013

Nói cái này một chút

Hiện nay, bản QT của bộ Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên, cái bộ mà mình đang làm ế, thiếu mất chap 6 và chap 7. Cho nên nếu như bạn nào có bản QT của hai chap ấy, có thể cho mình xin được không? Mình ghi email trên cái thông báo ở thanh bên ấy, các bạn gửi qua đó nha. Mình sẽ làm trước chap 8, và update bộ này như bình thường. Còn đến khi nào tìm được chap 6 và chap 7, mình sẽ bổ sung sau. Mong các bạn thông cảm ^^

Thứ Ba, 30 tháng 4, 2013

Lam điền nhật noãn ngọc sinh yến


Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên(*)

Tác giả: Luyến Tố Bạch (cám ơn bạn nuagebleu 1905 nhiều lắm^^)
Editor: Lục Thảo
Beta: Lý Cung Mẫn
Thể loại: Thử Miêu đồng nhân, cổ trang, nhất công nhất thụ, ngược miêu, sinh tử, HE

Tiết tử 

Bạch y, xoay người rời đi, không một lần quay lại.

Lệ, lặng lẽ tuôn rơi.

Thế nên không kịp đưa tay níu giữ.

Ta biết, ta và huynh, chuyện giữa hai ta, không có tương lai

Ta chỉ có thể khắc ghi hình ảnh mảnh bạch y  vào tận đáy lòng mình.

Không biết kiếp sau, huynh có còn nhớ đến chăng, một thoáng sắc hồng tung bay Khai Phong nơi ấy?

Triển Chiêu từ trong mộng bừng tỉnh.

Bốn bề vắng lặng, chỉ nghe thấy tiếng tim đập của chính mình

Triển Chiêu ôm ngực, nhíu mày.

Vì cái gì…?

Đau
(*) Giải thích sơ về tên truyện, câu Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên được trích trong bài thơ Cầm Sắt của Lý Thương Ẩn, mà chính Lam Điền cũng là tên của một địa danh nổi tiếng về việc sản xuất ngọc, nghe đồn là ngọc của nó khi để ngoài nắng sẽ tỏa ra khói màu xanh nhạt, cái này chính ta cũng không rõ lắm vì thông tin là do Mẫn cung cấp, nếu ai biết thì có thể tìm hiểu, còn về bài thơ, thì đây là nguyên văn của nó.

Cầm Sắt

Nguyên tác: Lý Thương Ẩn
Nguyên tác
七言律詩
李商隱
錦瑟

錦瑟無端五十絃, 一絃一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶, 望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚, 藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶, 只是當時已惘然。 


Phiên âm

Cầm sắt vô đoan ngũ thập huyền 
Nhất huyền nhất trụ tư hoa niên 
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp 
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên 
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ 
Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên 
Thử tình khả đãi thành truy ức 
Chỉ thị đương thời dĩ uổng nhiên 

Dịch thơ 

Có khá nhiều người đã dịch bài thơ này, nhưng riêng ta chỉ thích bản dịch của Huỳnh Minh Đức, bản dịch gần sát với nguyên tác, vẫn giữ lại nét buồn vốn có của bài thơ

Cẩm sắt vì sao ngũ thập huyền 
Mỗi dây mỗi trụ, nhớ hoa niên.
Trang Chu tỉnh mộng, mơ hồ điệp 
Vọng đế lòng xuân, gởi Đỗ quyên 
Trăng sáng biển xanh, châu đổ lệ 
Khói vương nắng ấm, ngọc Lam điền 
Tình này sớm tạo niềm nhung nhớ 
Là buổi đầu tiên, chút nỗi niềm 

Còn những bản dịch còn lại, vui lòng xem tại đây

Note: Mình sẽ dùng xưng hô 'anh' cho Triển Chiêu, còn 'hắn' là cho Bạch Ngọc Đường
 Mục lục

Thứ Bảy, 23 tháng 2, 2013

Hắc ô nha, Bạch ô nha


Hắc ô nha, Bạch ô nha
Tạm dịch: Quạ đen, quạ trắng
Tác giả: Nhĩ Nhã
Editor: Lục Thảo
Tình trạng bản gốc: 72 chap, đã hoàn thành.
Thể loại: Đam mỹ tiểu thuyết, hiện đại đô thị,cường công cường thụ, hài, oan gia tình nhân
← hai người trong hình là hai nhân vật chính của chúng ta, đứ