Thứ Ba, 30 tháng 4, 2013

Lam điền nhật noãn ngọc sinh yến


Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên(*)

Tác giả: Luyến Tố Bạch (cám ơn bạn nuagebleu 1905 nhiều lắm^^)
Editor: Lục Thảo
Beta: Lý Cung Mẫn
Thể loại: Thử Miêu đồng nhân, cổ trang, nhất công nhất thụ, ngược miêu, sinh tử, HE

Tiết tử 

Bạch y, xoay người rời đi, không một lần quay lại.

Lệ, lặng lẽ tuôn rơi.

Thế nên không kịp đưa tay níu giữ.

Ta biết, ta và huynh, chuyện giữa hai ta, không có tương lai

Ta chỉ có thể khắc ghi hình ảnh mảnh bạch y  vào tận đáy lòng mình.

Không biết kiếp sau, huynh có còn nhớ đến chăng, một thoáng sắc hồng tung bay Khai Phong nơi ấy?

Triển Chiêu từ trong mộng bừng tỉnh.

Bốn bề vắng lặng, chỉ nghe thấy tiếng tim đập của chính mình

Triển Chiêu ôm ngực, nhíu mày.

Vì cái gì…?

Đau
(*) Giải thích sơ về tên truyện, câu Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên được trích trong bài thơ Cầm Sắt của Lý Thương Ẩn, mà chính Lam Điền cũng là tên của một địa danh nổi tiếng về việc sản xuất ngọc, nghe đồn là ngọc của nó khi để ngoài nắng sẽ tỏa ra khói màu xanh nhạt, cái này chính ta cũng không rõ lắm vì thông tin là do Mẫn cung cấp, nếu ai biết thì có thể tìm hiểu, còn về bài thơ, thì đây là nguyên văn của nó.

Cầm Sắt

Nguyên tác: Lý Thương Ẩn
Nguyên tác
七言律詩
李商隱
錦瑟

錦瑟無端五十絃, 一絃一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶, 望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚, 藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶, 只是當時已惘然。 


Phiên âm

Cầm sắt vô đoan ngũ thập huyền 
Nhất huyền nhất trụ tư hoa niên 
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp 
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên 
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ 
Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên 
Thử tình khả đãi thành truy ức 
Chỉ thị đương thời dĩ uổng nhiên 

Dịch thơ 

Có khá nhiều người đã dịch bài thơ này, nhưng riêng ta chỉ thích bản dịch của Huỳnh Minh Đức, bản dịch gần sát với nguyên tác, vẫn giữ lại nét buồn vốn có của bài thơ

Cẩm sắt vì sao ngũ thập huyền 
Mỗi dây mỗi trụ, nhớ hoa niên.
Trang Chu tỉnh mộng, mơ hồ điệp 
Vọng đế lòng xuân, gởi Đỗ quyên 
Trăng sáng biển xanh, châu đổ lệ 
Khói vương nắng ấm, ngọc Lam điền 
Tình này sớm tạo niềm nhung nhớ 
Là buổi đầu tiên, chút nỗi niềm 

Còn những bản dịch còn lại, vui lòng xem tại đây

Note: Mình sẽ dùng xưng hô 'anh' cho Triển Chiêu, còn 'hắn' là cho Bạch Ngọc Đường
 Mục lục

11 nhận xét:

  1. Trời ơi *gào thét* Cuối cùng cũng có nàng dịch bộ này. Ta yêu nàng quá aaaa *tung bông tung hoa* *ôm hôn thắm thiết*
    Ta kéo ghế ngồi hóng.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. À, tác giả theo ta nhớ là Luyến Tố Bạch đó nàng, với lại tên truyện hình như là "lam điền nhật noãn ngọc sinh yên" chứ ko phải "sinh yến", nàng check lại xem ^^

      Xóa
    2. Ta thích bộ này lắm dù nó ngược quằn quại, 1 trong mấy bộ sinh tử hiếm hoi mà t đọc đó, cho nên nàng ngàn vạn lần đừng drop nha <3 <3 <3

      Xóa
    3. Hơ, ta chỉ lười thui, có thể sẽ ra rất chậm, nhưng chắc chắn phải hoàn, nhưng mà nếu có ng làm bộ này, và làm nhanh hơn, chắc ta sẽ drop

      Xóa
  2. Hi hi, bản thân nàng quyết định làm bộ này là đã can đảm lắm rồi, ta ủng hộ nàng ^^

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Hì hì, thanks, nàng có fb ko? Có gì lên đó bấn chung=]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]

      Xóa
  3. OMG...Tôi không thể tin được cô chọn ngay cái bộ mà dân tình đồn đãi là ngược Miêu đến thất điên bát đảo thế này. Trước tôi có tìm đọc nhưng không tìm được trên wattpad, rồi nghe cái độ ngược của nó mà tôi cũng chùn luôn cô ạ. Rồi tôi phi vào đây, nhìn thấy có edit thì lại lồm cồm đi mò, tôi đọc xuyên đêm để xong cái Lam điền, tình tiết thì không hiểu lắm ò_ó.., nhưng tình cảm của hai ổng thì hiểu. Và tôi kết luận: Hoặc là trái tim của tôi quá sắt đá, hoặc là truyện này không đủ độ ngược tàn bạo, bởi vì cô ơi, tôi chả thấy ngược ở đâu cả. Tôi đọc choáng váng nhất là cái đoạn Miêu ca sinh con, sao mà còn đáng sợ với dị hơn cả mấy cái đoạn lâm bồn mà nhiều truyện sinh tử tôi đã đọc ý ý..+_Ơ.
    Nhưng kết lại là truyện này hay, cô làm tiếp đi, tôi ủng hộ. Nhưng chắc tôi không com khuyến khích thường xuyên được đâu cô ạ. Tôi thường lên bằng đtdd, nhiều lần thử com cho cô mà ứ được, ghét thế chứ.
    Mặc dù hơi muộn nhưng...* tung bông *...*tung hoa*...mừng cô đào hố mới. Hun hun...
    Kí tên: Phuongphuongcheche

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. =]]]]]]]]]]]]]]]]Chắc là do đọc quá nhiều ngược+ BE của nhà Trạch Diễm, hoặc cũng không hiểu mấy cốt truyện, nên cô mới thấy bộ này không mấy ngược chăng? Nhưng mà... WTF, cái đoạn sinh con bộ kĩ lắm sao, mà cô nói nó dị vậy. Tôi chưa coi bộ này, chỉ là vừa coi vừa edit thui hà, mà tôi cũng chưa tới khúc sinh con nữa, sao nghe cô nói tôi ớn quá vậy hả? Tôi không thích sinh con lắm, nếu lướt thì tôi còn coi chứ kĩ quá @@, thây kệ lỡ đào thì lấp thui chứ tính sao giờ TT^TT

      BTW, cam91 ơn cô ủng hộ *kéo lại hun*

      Xóa
    2. Vậy là chắc tại bà Diễm bả đào não tôi nhét toàn BE rồi. À thì kiểu Chiêu tự sinh, có một đoạn ngắn xíu, không ghê kiểu lâm bồn, nhưng tưởng tượng ra nó khá là dị cô à. Nhưng mà truyện hay đó cô, ngược kiểu này tôi ăn tốt.
      Tôi vs cô cùng gắng....gắng nghen...^^.

      Xóa
    3. Uh, chúng ta cùng cố lên nào ^^

      Xóa