Thứ Ba, 30 tháng 4, 2013

Lam điền nhật noãn ngọc sinh yến


Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên(*)

Tác giả: Luyến Tố Bạch (cám ơn bạn nuagebleu 1905 nhiều lắm^^)
Editor: Lục Thảo
Beta: Lý Cung Mẫn
Thể loại: Thử Miêu đồng nhân, cổ trang, nhất công nhất thụ, ngược miêu, sinh tử, HE

Tiết tử 

Bạch y, xoay người rời đi, không một lần quay lại.

Lệ, lặng lẽ tuôn rơi.

Thế nên không kịp đưa tay níu giữ.

Ta biết, ta và huynh, chuyện giữa hai ta, không có tương lai

Ta chỉ có thể khắc ghi hình ảnh mảnh bạch y  vào tận đáy lòng mình.

Không biết kiếp sau, huynh có còn nhớ đến chăng, một thoáng sắc hồng tung bay Khai Phong nơi ấy?

Triển Chiêu từ trong mộng bừng tỉnh.

Bốn bề vắng lặng, chỉ nghe thấy tiếng tim đập của chính mình

Triển Chiêu ôm ngực, nhíu mày.

Vì cái gì…?

Đau
(*) Giải thích sơ về tên truyện, câu Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên được trích trong bài thơ Cầm Sắt của Lý Thương Ẩn, mà chính Lam Điền cũng là tên của một địa danh nổi tiếng về việc sản xuất ngọc, nghe đồn là ngọc của nó khi để ngoài nắng sẽ tỏa ra khói màu xanh nhạt, cái này chính ta cũng không rõ lắm vì thông tin là do Mẫn cung cấp, nếu ai biết thì có thể tìm hiểu, còn về bài thơ, thì đây là nguyên văn của nó.

Cầm Sắt

Nguyên tác: Lý Thương Ẩn
Nguyên tác
七言律詩
李商隱
錦瑟

錦瑟無端五十絃, 一絃一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶, 望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚, 藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶, 只是當時已惘然。 


Phiên âm

Cầm sắt vô đoan ngũ thập huyền 
Nhất huyền nhất trụ tư hoa niên 
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp 
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên 
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ 
Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên 
Thử tình khả đãi thành truy ức 
Chỉ thị đương thời dĩ uổng nhiên 

Dịch thơ 

Có khá nhiều người đã dịch bài thơ này, nhưng riêng ta chỉ thích bản dịch của Huỳnh Minh Đức, bản dịch gần sát với nguyên tác, vẫn giữ lại nét buồn vốn có của bài thơ

Cẩm sắt vì sao ngũ thập huyền 
Mỗi dây mỗi trụ, nhớ hoa niên.
Trang Chu tỉnh mộng, mơ hồ điệp 
Vọng đế lòng xuân, gởi Đỗ quyên 
Trăng sáng biển xanh, châu đổ lệ 
Khói vương nắng ấm, ngọc Lam điền 
Tình này sớm tạo niềm nhung nhớ 
Là buổi đầu tiên, chút nỗi niềm 

Còn những bản dịch còn lại, vui lòng xem tại đây

Note: Mình sẽ dùng xưng hô 'anh' cho Triển Chiêu, còn 'hắn' là cho Bạch Ngọc Đường
 Mục lục